Lo más destacado

Más Artículos

«Fansubs»: esos grandes (des)conocidos

Según define María Rosario Ferrer Simó en su artículo «Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales» en la edición de noviembre de 2005 de la revista Puentes: Los fansubs son ediciones no oficiales de animación japonesa o anime subtituladas por aficionados…

¿Habla usted mi idioma?

Imaginemos la siguiente situación: estás traduciendo en casa, taza de café al lado, con tu pijama más calentito (a la par que hortera) y, de repente, resulta que el personaje que acaba de hablar, habla en el idioma al que traduces, produciéndose un conflicto lingüístico.…

Entrevista a Lucía Rodríguez Corral

«Soy muy consciente de que los traductores, como transmisores de cultura, desempeñamos un papel muy importante en la configuración del idioma de quienes nos leen (o nos escuchan, en este caso). Si además el público es infantil, esa responsabilidad se multiplica». Lucía es traductora y…

No es otra estúpida felicitación de año nuevo

Sabemos que a estas alturas todos estamos ya empachados de listas de «Los mejores X de 2013»; todos hemos leído ya decenas de entradas recopilatorias por todos lados y todos hemos recibido o enviado alguna felicitación de año nuevo ya. Desde WeTAV, no queremos ser…

10 mitos sobre el traductor AV y la TAV (1ª Parte)

Si desde que empezamos a estudiar Traducción e Interpretación un gran número de queridas personas letradas y cultas pensaban que íbamos a ser actores, cuando decides ser traductor audiovisual, el número de mitos y creencias que genera la gente alrededor de ti crece considerablemente. Basta…

Entrevista a Anna Matamala

  Anna Matamala es una profesional de la traducción audiovisual (TAV), que actualmente ejerce como profesora titular en el Departament de Traducció i d’Interpretació de la Facultat de Traducció i Interpretacció (FTI) en la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Ha trabajado de traductora autónoma para el…

Normalización lingüística y TAV: la Televisión de Galicia (TVG) y la Televisió de Catalunya (TVC).

La normalización lingüística es un proceso que tiene por objetivo la conversión de un idioma en el vehículo normal de una determinada comunidad, como es el caso de varias de las comunidades autónomas del estado español (Galiza, el occidente de Asturies, Llión y Zamora, y…

MTAV: Salidas profesionales

Un año más acaba una promoción del MTAV  y, como buenos estudiantes, a los componentes de WeTAV nos gustaría hacer un pequeño homenaje a algunos antiguos alumnos que han conseguido encontrar su hueco en este mundillo. Nos contarán sus experiencias personales y algunos consejos muy…

Entrevista a Curri Barceló (@Currixan)

«Tienes que explorar cada rincón del mismo juego, tienes que forzar a la máquina para que se cuelgue, para que provoque bugs, para que falle, y sobre todo, tienes que ser capaz de pasarte el juego entero en el menor tiempo posible.» Si hablamos de testeo…

Entrevista a José Luis Castillo

Hoy volvemos con otra de las entrevistas que realizamos durante las jornadas del «Fun for All: Serious Business» (traducción, accesibilidad y diseño educativo de los videojuegos y los mundos virtuales). Tuvimos el placer de entrevistar a José Luis Castillo, traductor freelance e investigador en ETEP (Estudios de Traducción en…

Entrevista a Mariona Pera

Hoy os traemos otra de las entrevistas que tuvimos el placer de realizar durante las jornadas del «Fun for All: Serious Business» (traducción, accesibilidad y diseño educativo de los videojuegos y los mundos virtuales) del pasado mes de marzo. Entre cafés y conferencias conocimos a Mariona Pera, profesional de…

Entrevista a Pilar Orero y Minako O’Hagan

No podíamos dejar pasar la oportunidad de tener a Pilar Orero y a Minako O’Hagan en WeTAV, así que aprovechando que estuvimos en el «Fun for All: Serious Business» (traducción, accesibilidad y diseño educativo de los videojuegos y los mundos virtuales) decidimos entrevistarlas. El método es el mismo…

Entrevista a Eliana Franco

«AD gave me the chance to see the impact of my work on society, and this is very gratifying». Esta semana WeTAV quiere dedicarle un poco de su tiempo a la audiodescripción (AD), coincidiendo además con la reciente publicación de la apertura de plazo de…